大家好,乐天来为大家解答以下的问题,关于莫泊桑羊脂球原文中华典藏,莫泊桑羊脂球原文这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、这三字法语原文是[color=Orange]boule de suif[/color](翻译成英语就是tallow ball).[color=Orange]boule[/color]在英语是ball,“球”的意思.[color=Orange]suif[/color]是动物脂肪(包括牛的羊的)的意思,英语是tallow,并没有特指羊脂肪.女主人公得到这个诨名,因为她又矮又胖,像头猪,又像是滚圆装满了肉的香肠:“ La femme, une de celles appelées galantes, était célèbre par son embonpoint précoce qui lui avait valu le surnom de Boule de suif. [color=Blue]Petite, ronde de partout, grasse à lard, avec des doigts bouffis, étranglés aux phalanges, pareils à des chapelets de courtes saucisses, avec une peau luisante et tendue, une gorge énorme qui saillait sous sa robe,[/color]elle restait cependant appétissante et courue, tant sa fraîcheur faisait plaisir à voir. ”“女人呢,所谓尤物之一,她是以妙年发胖著名的,得了个和实际相符的诨名叫做羊脂球,[color=Red]矮矮的身材,满身各部分全是滚圆的,胖得像是肥膘,手指头儿全是丰满之至的,丰满得在每一节小骨和另一节接合的地方都箍出了一个圈,简直像是一串短短儿的香肠似的:皮肤是光润而且绷紧了的,胸脯丰满得在裙袍里突出来,[/color]然而她始终被人垂涎又被人追逐,她的鲜润气色教人看了多么顺眼。
2、”当时欧洲人用suif,动物脂肪做蜡烛、肥皂等,是日常生活里常见的东西.。
本文分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签:
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!