拜伦春逝理解(拜伦春逝)

贡琳雄
导读 大家好,乐天来为大家解答以下的问题,关于拜伦春逝理解,拜伦春逝这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、不是 这首诗叫做 想从

大家好,乐天来为大家解答以下的问题,关于拜伦春逝理解,拜伦春逝这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、不是 这首诗叫做 想从前我们俩分手 这是诗的最后两句想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。

2、 清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。

3、 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。

4、 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了—— 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。

5、 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。

6、 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。

7、 When we two parted George Gordon Byron In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After ling year, How should I greet thee? With silence and tears.。

本文分享完毕,希望对大家有所帮助。

标签:

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!